문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역할 수 없는 표현 (문단 편집) === [[의미 투명성]]이 낮은 단어 === 번역은 의미를 기준으로 이루어지는 것이기 때문에 무슨 의미를 토대로 형성된 단어인지 어려운 것은 번역하기 어렵다. [[번역차용]]의 의미론적 투명성 문단을 참고할 수 있다. 의미 투명성이 낮은 대표적인 예로는 특정 인물 이름을 딴 것들을 들 수 있다. 그런 단어들은 언어적 의미와는 무관한 역사적 이유로 그 인물과 연결된 것이기 때문에 의미 투명성이 전혀 없다. 앞서 고유명사는 번역하기 어렵다고 했는데 이 경우는 특히나 '그 사람'을 지시하는 것이 매우 중요하기 때문에 번역을 하면 오히려 [[오역]]이 돼버린다.[* 가령 [[정렬 알고리즘]] 중 셸 정렬(Shell sort)은 언뜻 보기에 버블 정렬(bubble sort)처럼 정렬의 모양새를 두고 붙인 이름 같지만 창안자 도널드 셸을 따서 붙인 명칭이기에 '조개 정렬' 식으로 번역하면 오역이다. 그렇게 번역된 예가 종종 보인다.] 비슷한 예로 형태적 융합이 이루어져 형태소 분석이 어려운 (형태론적 투명성이 낮은) 단어들도 의미를 추출해내기 어렵기 때문에 번역이 이루어지기 어렵다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기